Локализация

Локализация или просто перевод, что делать?

Мы накопили большой опыт взаимодействия с разработчиками ИТ-продуктов, продающими свои решения по миру, и вот каковы основные трудности на их пути к успешной локализации:

  1. Культурные особенности восприятия информации в различных странах
  2. Разные форматы документов (например, формат Letter вместо A4 в США)
  3. Особые правоустанавливающие требования (политики обработки персональных данных, раскрытия или сбора информации на веб-сайтах)
  4. Принципиальная разница в языках (левосторонний/правосторонние языки, языки с предложениями без пробелов или с иероглифическим начертанием)

Чем локализация отличается от перевода?

Локализация включает в себя несколько уровней:

  1. Перевод презентации.
  2. Перевод материалов для конференции.
  3. Перевод продукта.

Локализация — это больше чем перевод. Во-первых, для успешного выхода на новый рынок необходим идеальный перевод. Все переводы должны выполняться профессионалами и носителями языка, а не переводчиками широкого профиля. Каждый текст должен проверяться редактором. Как итог, локализацию не делает один переводчик, над этим трудится целая команда профессионалов.

Кто входит в команду локализаторов:

  1. Переводчики. Желательно, чтобы они жили в той стране, для которой делается локализация.
  2. Эксперты в вашей предметной области и вашем вертикальном рынке.
  3. Верстальщики и дизайнеры. Они должны знать все детали о стандартах и форматах каждой страны.
  4. Опытные вебмастеры. Они должны иметь список документов и функций, без наличия которых запуск сайта в отдельно взятой стране или регионе может стоить вам штрафа или санкций со стороны местных регуляторов.
  5. Тестировщики (отдел контроля качества). Ни одна существенная ошибка не должна проскочить в документ.

Экономия как решающий фактор?

Если перед вами стоит выбор, кого выбрать подрядчиком для локализации вашего продукта: фрилансера, или профессиональную команду, не стоит долго думать, если вы заботитесь о репутации вашего продукта.

Разумеется, работа команды будет оценена дороже работы одного независимого переводчика, но в конечном счете, эта разница многократно компенсируется после успешного выхода на новый рынок.

Экономится ваше время. Не надо проверять документ, как часто бывает при работе с фрилансерами. У агентств по локализации весь цикл задач поставлен на конвейер: выполнение переводов, подгонка под нужные форматы и контроль качества.

В итоге, качество локализации значительно влияет на выручку.

Три уровня локализации ПО

Полная локализация — очень длительный и трудоемкий процесс. Обычно его разделяют на этапы или уровни, чтобы выход на новый рынок был постепенным:

  1. Поддержка языка и национальных стандартов – необходимый минимум, чтобы программа могла выполнять свои функции в другой стране.
  2. Технический перевод текстов в интерфейсе программы, сопроводительной документации на целевой язык.
  3. Тонкая настройка программного обеспечения под целевой язык (размеры локализованных элементов интерфейса, переносы текста и т.д.).
 

Помочь в выборе решения?